Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

Заратуштрийцы и "любители"

В своё время мобед Азаргошасб писал:

В современном мире многие иранцы, обращаясь к своей старине и корням, верят в то, что если они скажут «мы зартошти», они станут от этого более истинными иранцами. Следует сказать, что это не так. Ибо зартошти (бехдин) – это вероисповедание Благой Веры от Творца Ахура Мазды.

Любитель зороастризма как и иудейства, христианства, индуизма и т.д. – это один тип «верующих», в то время как другие, настоящие верующие ставят на первое место правила должного и недолжного, исходящие от Бога, пророка веры (Ашо Заратуштры) и праведников, в соответствии с которыми он должен поступать в своих мыслях, словах и делах.

Дорогие друзья, зартошти (заратуштрийца) отличают следующие особенности:

1. Вера в Ахура Мазду как Творца мира и его Владыку, вера в Амешаспандов.
2. Вера в пророка Ашо Заратуштру, избранного Ахура Маздой путеводителем Истины в мире.
3. Вера в Авесту и мантры, которые суть Слово Божье.
4. Вера в Анджоман мобедов как хранителей вечного Огня и учителей Слова Божьего.
5. Ношение седре и повязывание кушти и чтение обязательных молитв.
6. Соблюдение праздников и обычаев веры.
7. Следование благим мыслям, словам и делам.

По этим высоким признакам вы можете узнать зартошти или бехдина. Поэтому если кто-то этим высоким признакам не соответствует или во что-либо из этого не верит, он не зартошти, будь даже его предки бехдинами, ибо вера проявляется не по крови, а по мыслям, словам и делам. (Перевод с персидского)


Уважаемый мобед затронул здесь акутальную для иранского общества на родине и в эмиграции проблему - принятия Благой Веры исключительно из иранофильских побуждений. Но эти же его слова можно рассматривать и шире.

Всякий, кто принимает Благую Веру не ради Благой Веры, а ради чего-то другого, кто думает, что назвав себя заратуштрийцем, он станет от этого лучшим астрологом/каббалистом/прочистителем своих "чакр"/обретёт лучшее перерождение и тому подобное, делает это совершенно напрасно. Благая Вера - это вероисповедание, это вера в Единого Бога, а не "искуство" составлять никогда не сбывающиеся гороскопы и дурить ими людей. И если человек не соответствует этим семи великолепным критериям, он никакой не заратуштриец, будь у него хоть бабаушка заратуштрийкой из-под Тебриза (где последние заратуштрийцы исчезли в X в.)...

Комментарий на Ахунвар

Многие часто спрашивают нас о смысле Ахунвара (Ахуна Ваирья) - главнейшей молитвы в Благой Вере, величайшей авестийской мантры, читаемой в каждой части Хорде Авесты.

Смысл её действительно крайне многогранен, что затрудняет адекватный её перевод на современные языки. В результате множественные и разнообразнейшие переводы часто только запутывают интересующихся и затуманивают её понимание.

Между тем смысл Ахунвара сколь и глубок, столь и лаконичен, в 21-ом его слове заключена суть Благой Веры. Поэтому для Ахунвара важен не столько перевод сам по себе, сколько перевод с подробным комментарием. Тем более что в самой традиции БВ существуют такие комментарии.

По воле Ахура Мазды мною был подготовлен такой комментарий, основанный на писаниях древних учителей. Надеюсь, он поможет читателям составить для себя более ясное представление о данном вопросе. И да простят они меня за возможные несовершенства.

Ахунвар (перевод и комментарий)Collapse )
  • voiko

Аирьема Ишьо

Молитве «Аирьема ишьо» в зороастрийской традиции по степени значимости и святости справедливо отводится четвертое место после знаменитых Ахуна Ваирьи, Ашем Воху и Енгхе Хатам. Между тем она довольно сильно выделяется в этом ряду святых мантр. Если Ахунвар и Ашемвох представляют собой торжественно-деклoративные заклинания, Енгхе Хатам – формулу почитания, то Аирьема ишьо – это просьба или пожелание, обращенное к Аирьяману – весьма специфическому персонажу Авесты.

Вообще «Арьяман» (такова изначальная форма этого слова) как божество известен также и по гимнам Ригведы и является наследием индо-иранской общности в мифологиях индийцев и иранцев. Часто эту форму (aryaman- > авест. airyaman- ) рассматривают как сложное слово arya- “арий” + man- “мыслить”, а общий смысл выводят соответственно как «обладающий духом ария». Хотя возможно man- - просто суффикс. Следует учитывать, что «арий» – это обычное самоназвание иранских и индийских племен, означающее «член одного коллектива, народа». В Гатах Заратуштры довольно часто встречается производное этого слова airyamna-, означающее некую общность людей, своего рода дружественный союз, связанный взаимным породнением людей одного народа. Ведический Арьяман входит в группу богов-асур, называемых Адитьями. Его заботой является налаживание добрых гостеприимных отношений между членами одного народа. В этой связи выделяется его покровительство свадьбам, на которых он выступает как дружка, поскольку в древнем экзогамном обществе свадьба была естественным средством породнения разных родов и установления между ними добрососедских и гостеприимных отношений. В Авесте Аирьяман известен нам по Вендидаду, в котором он выступает как целитель, которому Ахура Мазда поручает побороть 99999 болезней, сотворенных Ангро Маинью, Святой Мантрой и 9 бороздами в земле (Венд. 22). В поздней пехлевийской литературе (Бундахишне) Аирьяман отождествляется с духом металлов и приобретает эсхатологические функции – в конце времен при Фрашкарде он должен будет расплавить весь земной металл в одну реку, в которой души праведных очистятся, а грешников – сгорят. Очевидно, данное представление связано именно с упоминанием в Аирьема-ишьо награды Ахура Мазды, которая отождествляется с конечным воздаянием людям. Молитва Аирьема-ишьо, хоть и не дает подробного описания этого божественного существа, который не фигурирует в каком-либо ином контексте в Ясне и никогда не называется язатом, но все же, исходя из этой мантры, можно понять, что яснийский образ Аирьямана весьма близок ведическому покровителю гостеприимства. Кроме того, в этом нас убеждают и потомки слова «Аирьяман» в новоиранских языках. Это например, класс. перс. Ērmān – «гость» и осет. Лимæн – «друг».

Таким образом, Аирьяман – дух гостеприимства и дружелюбия, которое арии проявляют по отношению друг к другу, дух сотрудничества и породнения между отдельными людьми одного народа. В молитве Аирьема-ишьо Аирьяман призывается придти на помощь людям Заратуштры, т.е. последователям пророка. Последователи Заратуштры призываются к союзу и взаимной поддержке, которая по мнению древнего автора мантры, вместе с Благой Маздаяснийской Верой принесет в общество ариев Награду Ахура Мазды и Аши.

Пусть Аирьяман желанный[1] придет на поддержку[2] мужей и жен Заратуштры[3] - на поддержку от Благого Помысла,[4] с которым Вера[5] завоюет избранное вознаграждение.[6] Я молюсь Награде желанной, которую Ахура Мазда увеличит[7]

1. ishyô – относительное прилагательное от слова ish-, произведенного в свою очередь от глагола ish- “желать, искать”

2. rafedhrâi – слово, известное по Гатам Заратуштры как «милость, дар, помощь», исходящие от Ахура Мазды.


3. nerebyascâ nâiribyascâ zarathushtrahê – так образно называются все заратуштрийцы – члены общины, основанной Заратуштрой, тем самым подчеркивается дружеское единство всех заратуштрийцев, которые суть мужи и жены одного пророка.

4. Поддержка Аирьямана исходит от Благого Помысла последователей Заратуштры.


5. daênâ – благодаря Благому помыслу люди пророка обретают благое, правильное видение – Даэну-Веру.

6. vairîm … mîzhdem ashahyâ – первое слово означает «выбранное по собственному желанию», слово миждэм родственно русскому слову мзда и собственно означает «плата» Это та плата, которую заслужит благодаря своей Праведности-Аше каждый праведный член общины пророка.


7. Награда – это ashi-, слово, однокоренное и с asha-. Первоначальное значение этого слова (ashi-<arti-) таково: «то, что приходит или дается согласно мировому порядку, т.е. Аше». Также это слово переводят иногда как «судьба», однако идея некоей фатальности в этом понятии полностью отсутствует. Согласно Гатам, Аши-Награда, это то, что дается Ахура Маздой человеку в соответствии с его праведностью и его личными деяниями.
  • voiko

Ясна 28

Ясна 28


ýânîm manô ýânîm vacô ýânîm shyaothnem ashaonô zarathushtrahe, ferâ ameshâ speñtâ gâthå gêurvâin! nemô vê gâthå ashaonîsh
ýânîm – просительное, manô – помысел, ýânîm – просительное, vacô – слово, ýânîm – просительное, shyaothnem – деяние, ashaonô – праведного, zarathushtrahe - Заратуштры, ameshâ – бесмертные, speñtâ – святые, gâthå – Гаты, ferâ gêurvâin – примут, nemô – поклон, vê – вам, gâthå – Гаты, ashaonîsh – праведные.
Обращение в помысле, обращение в слове, обращение в деянии праведного Заратуштры – Гаты - Бессмертные Святые примут. Поклон вам, Гаты праведные!
1 ahyâ ýâsâ nemanghâ ustânazastô rafedhrahyâ
manyêush mazdâ pourvîm speñtahyâ ashâ vîspêñg shyaothanâ
vanghêush xratûm mananghô ýâ xshnevîshâ gêushcâ urvânem


ahyâ – этого; ýâsâ – я молю; nemanghâ – с поклоном; ustânazastô – протянувший руки; rafedhrahyâ – поддержки;
manyêush – Духа; mazdâ – о Мазда; pourvîm – прежде; speñtahyâ – Святого; ashâ – с Ашей; vîspêñg – всех (вин.пад.); shyaothanâ – деянием;
vanghêush – Благого; xratûm – разум; mananghô – Помысла; ýâ – которым; xshnevîshâ – ты удовлетворишь; gêushcâ – Коровы; urvânem – душу.

Протягивая руки в поклоне этой милости
Я молю прежде всех (вас) с Ашей деянием Святого Духа
О разуме Благого Помысла, которым ты удовлетворишь Душу Коровы.


2.ýê vå mazdâ ahurâ pairî-jasâi vohû mananghâ
maibyô dâvôi ahvå astvatascâ hyatcâ mananghô
âyaptâ ashât hacâ ýâish rapañtô daidît hvâthrê.


ýê – который; vå – к вам; mazdâ ahurâ – о Мазда Ахура; pairî-jasâi – приближаюсь; vohû – с Благим; mananghâ – Помыслом;
maibyô – мне; dâvôi – получить; ahvå – миров (двойств. ч.); astvatascâ – плотского; hyatcâ – как и; mananghô – зд. духовного, мысленного;
âyaptâ – обретения; ashât hacâ – от Аши; ýâish – которыми; rapañtô – помощников; daidît – сотворит; hvâthrê – в блаженстве.

Я тот, кто к вам приближается с Благим Помыслом,
Чтобы дались мне двух миров: плотского и духовного –
Обретения от Аши, благодаря которым она вводит помощников в блаженство.


3.ýê vå ashâ ufyânî manascâ vohû apaourvîm
mazdãmcâ ahurem ýaêibyô xshathremcâ akhzhaonvamnem
varedaitî ârmaitish â-môi rafedhrâi zavêñg jasatâ.


ýê – который; vå – вас; ashâ – с Ашей; ufyânî – буду молить; manascâ – и Помысел; vohû – Благой; apaourvîm – не прежде;
mazdãmcâ – и Мазду; ahurem – Ахуру; ýaêibyô – которым; xshathremcâ – Власть; akhzhaonvamnem – безнасильную;
varedaitî – взращивает; ârmaitish – Благочестие; â – на, môi – мой; rafedhrâi – для поддержки; zavêñg – взывания (вин.пад.); jasatâ – придите.

Я тот, кто будет как никогда прежде молить вас с Ашей и Благим Помыслом
И Мазду Ахуру, для которых Власть безнасильную
Взращивает Благочестие. На мой призыв о помощи придите!


4 ýê urvânem mêñ gairê vohû dadê hathrâ mananghâ
ashîshcâ shyaothananãm vîdush mazdå ahurahyâ
ýavat isâi tavâcâ avat xsâi aêshê ashahyâ.


ýê – который; urvânem – душу; mêñ gairê – мою поднимаю (<*mêñg airê); vohû – с Благим; dadê – обретаю; hathrâ – вместе; mananghâ – Помыслом;
ashîshcâ – Награды; shyaothananãm – деяний; vîdush – сознательно; mazdå – Мазды; ahurahyâ – Ахуры;
ýavat - пока; isâi – я могу; tavâcâ – я способен; avat – это время; xsâi – показывать, являть, учить; aêshê – взыскующему; ashahyâ – Аши.

Я тот, кто свою душу возносит и обретает с Благим Помыслом
Сознательно Награды Мазды Ахуры за деяния.
Пока я в силе и способности, я буду возвещать взыскующему Ашу.


5 ashâ kat thwâ daresânî manascâ vohû vaêdemnô
gâtûmcâ ahurâi sevîshtâi seraoshem mazdâi
anâ mãthrâ mazishtem vâurôimaidî xrafstrâ hizvâ.

ashâ – о Аша! kat – как; thwâ – тебя; daresânî – я увижу; manascâ – и Помысел; vohû – Благой; vaêdemnô – постигая, gâtûmcâ – путь, ahurâi – к Ахуре, sevîshtâi – Могущественнейшему, seraoshem – Послушание, mazdâi- Мазде, anâ – такой, mãthrâ – мантрой, mazishtem – Величайшее, vâurôimaidî- мы обращаем, xrafstrâ – лютым, hizvâ- языком.
Аша! Как мне, познающему, узреть тебя и Помысел Благой,
И путь к Могущественнейшему Ахуре. Мазде Послушание
Величайшее мы обратим лютым языком такой мантрой:


6 vohû gaidî mananghâ dâidî ashâ då daregâyû
ereshvâish tû uxdhâish mazdâ zarathushtrâi aojôñghvat rafenô
ahmaibyâcâ ahurâ ýâ daibishvatô dvaêshå taurvayâmâ.


vohû – с благим, gaidî – приди, mananghâ – помыслом, dâidî – дай, ashâ - с Ашей, då – дары, daregâyû – долговечные, долгожизненные.
ereshvâish – высокими, tû – Ты, uxdhâish – словами, mazdâ – Мазда, zarathushtrâi – Заратуштре, aojôñghvat – могучую, rafenô – поддержку.
ahmaibyâcâ – и нам, ahurâ – Ахура, ýâ – благодаря чему, daibishvatô – враждебного, dvaêshå – вражду, taurvayâmâ – мы одолеем.
Приди с Благим Помыслом, подай с Ашей дары долгоживущие
Согласно высоким словам, Ты, о Мазда, Заратуштре – могучую поддержку,
И нам, Ахура, благодаря которой вражду враждебного мы одолеем.


7 dâidî ashâ tãm ashîm vanghêush âyaptâ mananghô
dâidî tû ârmaitê vîshtâspâi îshem maibyâcâ
dåstû mazdâ xshayâcâ ýâ vê mãthrâ srevîmâ râdå.


dâidî – дай, ashâ – с Ашей, tãm – ту, ashîm – награду, vanghêush – Благого, âyaptâ – обретения, дары, милости, mananghô - Помысла
dâidî – дай, tû – ты, ârmaitê – о Благочестие, vîshtâspâi – Виштаспе, îshem – мощь, maibyâcâ – и мне.
dås – дашь, tû – ты, mazdâ – мазда, xshayâcâ – владычества, ýâ – которые, vê – ваша, mãthrâ – через мантру, srevîmâ – мы услышали бы, râdå – забота, готовность.

Даруй с Ашей ту награду – обретения от Благого Помысла.
Даруй ты, о Благочестие, могущество Виштаспе и мне.
Даруй Ты, о Мазда, владычество и заботу, о которых мы услышим через вашу мантру.


8 vahishtem thwâ vahishtâ ýêm ashâ vahishtâ hazaoshem
ahurem ýâsâ vâunush narôi ferashaoshtrâi maibyâcâ
ýaêibyascâ ît rånghanghôi vîspâi ýavê vanghêush mananghô.


vahishtem – наилучшего, thwâ – тебя, vahishtâ – о наилучший, ýêm – которого, ashâ – с Ашей, vahishtâ – наилучшей, hazaoshem - единомысленного
ahurem – Ахуру, ýâsâ – я молю, vâunush – любящий, narôi – мужу, ferashaoshtrâi – Фрашаоштре, maibyâcâ – и мне
ýaêibyascâ – и которым ît – это, rånghanghôi – ты подаришь, vîspâi – весь, ýavê – век, vanghêush – благого, mananghô - помысла.

О Наилучший! О наилучшем тебя, Единомысленного с Наилучшей Ашей
Ахуру, я молю с любовью для мужа Фрашаоштры и себя
А также для тех, кому ты это дашь на весь век Благого Помысла.


9 anâish vå nôit ahurâ mazdâ ashemcâ ýânâish zaranaêmâ
manascâ hyat vahishtem ýôi vê ýôithemâ dasemê stûtãm,
ýûzhêm zevîshtyånghô îshô xshathremcâ savanghãm.


anâish – этими, vå – вас, nôit – не, ahurâ – Ахура, mazdâ – Мазда, ashemcâ – и Ашу, ýânâish – обращениями, zaranaêmâ - обидим
manascâ – и помысел, hyat – который, vahishtem – наилучший, ýôi – которые, vê – вам, ýôithemâ - сподвиглись, dasemê – на вознесение, stûtãm - восхвалений,
ýûzhêm – вы, zevîshtyånghô – быстрейшие, мощнейшие, îshô – мощь, xshathremcâ – и власть, savanghãm – над благами.
Да не оскорбим этими просьбами мы вас, Ахура Мазда, и Ашу,
И Помысел Наилучший, мы, которые сподвиглись возносить вамвосхваления.
О вы! Быстрейшие! Могущество и Власть над благами.


10 at ýêñg ashâatcâ vôistâ vanghêushcâ dâthêñg mananghô
erethwêñg mazdâ ahurâ aêibyô perenâ âpanâish kâmem,
at vê xshmaibyâ asûnâ vaêdâ hvaraithyâ vaiñtyâ sravå.


at – а, ýêñg – которых, ashâatcâ – от Аши, vôistâ – ты познал, vanghêushcâ – и благого, dâthêñg – честных, mananghô – помысла,
erethwêñg – достойных, mazdâ – Мазда, ahurâ- Ахура, aêibyô – тем, perenâ – исполни, âpanâish – достижениями, kâmem - страсть,
at – а, vê – вам, xshmaibyâ – вами, asûnâ – не отвергнутые (?), vaêdâ – я ведаю, hvaraithyâ – доброжелательные, vaiñtyâ – любезные, sravå - слово
И кого Ты признал от Аши и Благого Помысла как честных
Как достойных, о Мазда Ахура, исполни их страсть достижениями.
Я ведаю, доброжелательные любовные слова вами не отвергнуты.


11 ýê âish ashem nipånghê manascâ vohû ýavaêtâitê
tvêm mazdâ ahurâ frô-mâ sîshâ thwahmât vaocanghê
manyêush hacâ thwâ êeånghâ ýâish â anghush pouruyô bavat


ýê – который, âish – этими, ashem – Ашу, nipånghê – ты защищаешь, manascâ – и Помысел, vohû – Благой, ýavaêtâitê – во веки
tvêm – ты, mazdâ - Мазда, ahurâ – Ахура, frô mâ – мне, sîshâ – посвятишь, thwahmât – от твоего, vaocanghê – в слове
manyêush – духа, hacâ – от, thwâ – твоим, êeånghâ – ртом, ýâish – которыми, â anghush – мир, pouruyô – первый, bavat – был.
Ты, Который Ашу и Благой Помысел защищает во веки этими (вещами),
Ты, о Мазда Ахура, посвяти меня в слово, что от Твоего
Духа своим ртом - (теми вещами), благодаря которым возник Первый Мир.

Прошу прокомментировать специалистов

Приветствую всех!

Нашел нижеследующую статью. Обсуждаемый предмет мне интересен, однако, так как никаких познаний в затронутых областях я не имею, то прошу прокомментировать этот текст специалистов в области зороастризма - на предмет правдивости фактов о зороастризме и на предмет отношения к интерпретации автором этих фактов.

Заранее признателен за внимание.

P.S. Я не имею никакого мнения относительно этой статьи и обсуждаемого вопроса, согласие или несогласие с автором выразить также не могу по этой причине.

Статья:
____________________________________
Добро и зло или природа страха
Альберт Тимашев


"Категоричное деление понятий на хорошо и плохо, пожалуй, наиболее существенное безобразие, допускаемое многими астрологами...Read more...Collapse )